Namespaces

Variants

Share

Share
Views
Actions

Minecraft Wiki:Projects/Serbian translation

From Minecraft Wiki
Jump to: navigation, search
Notice Discuss
Be sure to add {{project|Serbian translation}} to each page that is created for this project


Welcome to the ongoing project to translate the Minecraft Wiki into Serbian.
Dobrodošli u projekat prevođenja Minecraft Wikija na srpski jezik.


Contents

[edit] Introduction / Uvod

Pred vama je pokušaj srpskog prevoda najkompletnijeg izvora informacija o Majnkraftu.

Namerno sam upotrebio reč „pokušaj”, najpre zato što je engleska verzija sačinjena od preko hiljadu stranica, ali i zato što je Majnkraft „živ” softver koji se i dalje razvija, i evoluira iz dana u dan. Ovo su glavni razlozi zbog kojih će ova srpska verzija sasvim sigurno pokriti samo osnovne aspekte igre, kako bi projekat što pre došao u fazu nadgradnje i održavanja.

Ovaj projekat ima regionalan, apolitičan, i otvoren karakter, stoga će biti pisan latinicom kao jedinim pismom koje sigurno mogu čitati i razumeti svi korisnici srpskohrvatske jezičke grupe.

Ukoliko želite da pomognete ovom projektu, imajte na umu nekoliko stvari:

  • Morate imati svoj nalog.
  • Morate vladati engleskim i srpskim jezikom (ili srpskohrvatskim, jer zaista ne morate biti državljanin Srbije*).
  • Morate se držati opštih pravila ovog Wikija (trenutno su pravila samo na engleskom).
  • Morate ispratiti „Vodič za prevođenje”, dole.
  • Poželjno je da imate bar neko prethodno iskustvo u radu sa wiki sistemom.


* Ipak, očekujte da će reč koja je nepoznata/atipična na srpskom govornom području biti zamenjena poznatom/tipičnom; vaša reč će u većini slučajeva biti sačuvana u zagradi zbog dokumentarnosti, kao podrška jezičkoj toleranciji, ali će biti i slučajeva kada će ona biti izbrisana. Razumno je da postoji neka linija dobrog ukusa kada se mešaju različiti dijalekti i leksikoni. Primera radi, meseci u godini će uvek biti pisani kao januar, februar, itd. Nadam se da će ovo preventivno delovati na eventualne diskusije o jeziku, jer to i nije predmet ovog Projekta.


[edit] How to translate / Vodič za prevođenje

  • Prvo, pronađite englesku verziju članka koji želite da prevedete i kliknite „Edit”. Izaberite sav tekst iz tog polja i kopirajte (copy; ctrl+c).
  1. Srpska verzija članka Shovel se mora zvati Shovel/sr - jednostavno dodajte /sr nakon linka kako biste kreirali novu stranicu na srpskom. U edit polje ove nove stranice unesite tekst koji ste prethodno iskopirali (paste; ctrl+v). Napomena: iako je TLD Srbije po ISO-3166-1 Alpha-2 standardu rs, za ovaj Wiki koristimo sr zbog paralele sa Srpskom Vikipedijom.
  • Nemojte zaboraviti da na početak svakog srpskog članka dodate tzv. template koji glasi: {{project|Serbian translation}} kako bi se pojavilo polje koje oglašava da je taj članak deo ovog projekta (i takođe ga smešta u adekvatnu kategoriju).
  • Pre nego što krenete sa prevodom stranice, smestite link u sekciju „Prevod u toku” (videti dole) i ostavite kratku poruku na članku koji prevodite kako bi svi znali da se na njemu radi. Time sprečavate konflikte u izmenama, kao i dupli posao.
  • Ovo su najosnovnije stvari, napredniji detalji su opisani u sekciji „Sitan vez”, dole.


Imajte u vidu da su nemale gramatičke i/ili semantičke greške u prevodu veliki propust, i ako niste u mogućnosti da napišete tekst bez grešaka i/ili ne znate jezik dobro, možda je bolje da ne prevodite.

Takođe, imajte u vidu da su vandalizam, trivijalne informacije (aspekti igre koji su toliko osnovni da ih nije potrebno objašnjavati), neproverene/špekulativne informacije, samopromocija, kao i lažne informacije, zabranjene opštim pravilima.

Obratite pažnju i na to da je ovo jedina dvojezična strana. Imajte obzira prema adminima ovog sajta koji ne moraju i ne znaju srpski, ali je važno da imaju uvid u napredak ovog Projekta, kako bi prevod (ako uspe) dobio svoj subdomen.


Hvala vam što se trudite da kvalitet ovog Wikija održite konzistentnim, i na visokom nivou.


[edit] Signing / Potpisivanje

U donjim spiskovima kao i na Discussion stranicama ovog Wikija izuzetno je poželjno da potpisujete svoje izmene. Potpisujete se tako što otkucate ~~~~. Wiki softver će sam, prilikom čuvanja podataka, zameniti ovu oznaku vašim korisničkim imenom i trenutnim datumom/vremenom.


### Ovo je jako važno!! ###

Molim vas, u ime celog Projekta i svih učesnika, da se držite ovog prostog pravila, kako bismo bili što efikasniji.


[edit] Ok, where do I sign up? / Ok, gde da se prijavim?

Kliknite ovde.

Uzmite u obzir da nećete moći odmah da kreirate nove stranice, ali i dalje možete prevoditi na svom računaru. Kada napravite najmanje 10 wiki izmena, i kada prođu tri dana od vašeg prijavljivanja, imaćete pun pristup sistemu. Dok se to ne desi, možete objaviti da ste završili prevod preko Discussion stranice (link na vrhu), nakon čega će vam neko kreirati stranu. Molim vas, strogo se držite opštih i naših malih pravila, kako bi projekat napredovao. Na wikiju ništa ne prolazi neopaženo.


[edit] More guidelines / Sitan vez

  • Kada pišete prevod, pokušajte da zadržite stil originalnog teksta. Biće lakše i drugima i vama!
    • S druge strane, budite razumni u prevodu - nemojte prevoditi reč po reč.
  • Nikako ne kopirajte tekst iz Google Translatora ili sa originalnih wiki stranica! Vaš „rad” će nepotrebno završiti u Karantinu i neko će morati da čisti za vama.
  • Ne prevodimo nazive izdanja igre (kao što su Indev, Infdev, Halloween Update, Survival Test, Seecret Friday Update, i slično).
  • Neke reči kao što su bag, apdejt, glič, mob, server - mogu se smatrati usvojenim i mogu se pisati tako kada je neophodno. Trudite se da ih uklopite i/ili prevedete na srpski kada je to moguće. Upotrebite zdrav razum: npr. server i mob se nikako ne mogu prevesti.
    • Obratite pažnju na to da je reč mob termin, i ne znači isto što i reč mob koju možete pronaći u rečnicima. Ima još takvih reči. Ako niste sigurni u prevod neke reči, pitajte!
    • „Release” prevodimo kao „izdanje”.
    • Minecraft konzistentno pišemo kao Majnkraft (osim u imenu članka pod tim nazivom).
  • Neki nazivi su adaptirani (recimo „Redstone Dust” je „crveni prah”, mesto „crvenokameni prah”). Neki drugi (jedinstveni nazivi) su smišljeni od nule. Npr. „Netherrack” je „podzemalj”.
    • Nether je prvobitno preveden kao Podzemlje, ali je to promenjeno u Donji Svet, da se ne bi sudaralo sa podzemljem u nekoliko padeža (ovde se vidi da Netherrack instrumental zvuči isto kao Nether instrumental), a i da bi bilo lakše ako se jednog dana pojavi i Gornji Svet.
  • Favorizuju se srpske reči i izrazi, osim kada je to potpuno besmisleno. Na primer, kriper se zove tako i na srpskom, zato što je veoma specifičan za igru, a i zato što „šunjalo” nije ni zvučno, niti poseduje odgovarajući karakter. S druge strane, nazivi kao što su fenjer (lantern), kaldrma (cobblestone), verižnjača (chain armor), i lagum (dungeon), savršeno se uklapaju u stil igre i pravilan odabir reči. (Pod „srpske reči i izrazi” nije obavezno da njihov etimološki koren bude srpske ili slovenske prirode, već je sasvim dovoljno da je 1. primećena i zabeležena njihova česta i rasprostranjena upotreba /u bilo kom periodu srpske istorije/ 2. i/ili da se obrađuju/koriste na Srpskoj Vikipediji, i 3. da je reč prihvatljiva za današnje pojmove.)
  • Osim što neke reči ne treba prevoditi, poželjno je i da se pišu u originalu (po mogućstvu u kurzivu). Na primer seed (u kontekstu pseudo-random generatora mape, ne u kontekstu semenja kao predmeta u samoj igri), ili spawning (zavisno od konteksta ovu reč je nekada moguće prevesti, nekada nije; uglavnom je „pojavljivanje” sasvim dobra zamena), zatim singleplay, multiplay, airlock, i slični termini koji zvuče čudno kada se napišu na srpskom, a još čudnije ako pokušamo da ih prevedemo. Upotrebite zdrav razum u proceni.
  • Svi pojmovi u tekstu se pišu malim slovima, osim ako se radi o Donjem Svetu (tretira se kao geografski pojam), ili kada se navode sastojci u receptima za pravljenje.
  • Što se tiče interpunkcije, razmak ide: pre otvorenih zagrada, ali posle zatvorenih zagrada, tačaka/uzvičnika/upitnika, zareza, tačka-zareza, dvotačke, pre i posle povlake (tj. minusa, jer umesto povlake koristimo minus zbog konzistentnosti). Kosa crta (za razdvajanje sličnih ili pojmova u grupi) se ne odvaja razmakom (osim kad se odvajaju čitave rečenice, kao dvojezični naslovi na ovoj stranici), kao ni crtica (tj. opet minus) kod složenih imenica i prideva.
    • Umesto engleskih znakova navoda (") koristimo srpske, odnosno „ (ALT+0132) i ” (ALT+0148).
  • Svi linkovi u tekstu moraju imati sufiks /sr kako bi pokazivali na srpske stranice; to znači da svi linkovi moraju da se pišu sa sve opisnim parametrom, ovako [[ENG/sr|SRP]] gde je ENG naziv članka na engleskom (poželjno je da originalne linkove ispisujete velikim početnim slovima), a SRP ono što zaista piše u srpskom tekstu.
    • Postarajte se da ENG bude pravi naziv članka, a ne jedna od njegovih redirekcija (ako dospete na stranicu preko redirekcije, ispod glavnog naslova će pisati da ste došli na ENG sa te i te redirekcije).
    • Ako ste pogrešili u nazivu stranice, upotrebite funkciju „Move” koja se nalazi na strelici levo od Search boxa. Obavezno isključite checkbox „Leave a redirect behind”, jer su redirekcije potpuno nekorisne u ovoj fazi projekta.
  • Tutorijale i templejte za sada ne prevodimo.
    • Za tutorijale ostavljamo originalne linkove sa napomenom da su na engleskom.
    • Svi ostali pojmovi, ključni za igru, se prevode.
    • Ne pravimo trenutno ni redirection stranice.
  • Linkovi sa # anchorima se trenutno pišu u originalu, tako da link koji je glasio [[ENG#SECTION]] sada glasi [[ENG/sr#SECTION|SRP]]. Kada se ENG stranica prevede, onda se mogu popraviti SECTION delovi u ovakvim linkovima.
  • Što se tipičnih naslova tiče: References prevodite kao Uputnice, Trivia kao Zanimljivosti, Crafting kao Pravljenje, Bugs/Glitches kao Greške, History kao Istorijat, Gallery kao Slike, See Also kao Videti, Related Pages kao Srodne stranice...
    • Pogledajte srodne članke za naslove koji se eventualno pojavljuju na više mesta, ali to nije odmah očigledno.
    • Potpisi na slikama se takođe prevode.


Sva pitanja i predloge u vezi ovih pravila i prevoda, možete postaviti na Discussion stranici.
Ne zaboravite da se potpišete!!


[edit] Contributors / Kontributori

Ako ste otvorili svoj nalog i želite da se vaše ime nađe na ovoj listi, započnite izmenu ove strane (Edit) i unesite svoje ime na kraj liste tako što otkucate zvezdicu (*) i četiri tilda znaka (~) bez razmaka.

[edit] Overview / Pregled

[edit] In progress / Prevod u toku

Ako želite da preuzmete neprevedenu stranicu na sebe, premestite je iz sekcije „Potreban prevod” ovde. I obavezno se potpišite pored!!

ova stranica je redirekcija na Armor/sr# - neću je praviti
ova stranica je redirekcija na Wool/sr - neću je praviti
ova stranica je redirekcija na Furnace/sr - neću je praviti
napravio sam ti stranicu (i ispravio link) --orionsyndrome 16:59, 15 June 2011 (UTC)

[edit] To check tables & data / Potrebna provera podataka i tablica

Sortirano po abecedi.

Alatke • Baklja • Blistavi kamen • Blokovi • Bundeva • Crvena ruda • Dijamant (kamen) • Dijamantska ruda • Dijamantski blok • Drvo • Kaldrma • Komad • Lagum • Lapis lazuli • Lava • Lopata • Oklop • Pauk • Peščar • Pijuk • Ploče • Podna vrata • Podni prekidači • Podzemalj • Polica s knjigama • Poluga • Portal • Predmet • Pravljenje • Slike • Šina • Šinski prekidač • Šljunak • Štap • Štap za pecanje • Šunjanje • Taster • Tečnosti • Vrednosti podataka • Zombi

[edit] To do / Potreban prevod

Sortirano po abecedi.

A • B • C • Ć • Č • D • Đ • Dž • E • F

Alpha • Ambijentalni zvuk • Avantura • Barut •

Beta • Biljke •

Blistavi kamen (blok) • Blistavi kamen (prah) • Boje • Braon pečurka • Bundevina svetiljka • Chat • Cigla (blok) • Cigla (predmet) • Classic • Creative • Crvena jabuka • Crvena kola • Crvena pečurka • Crvena žica • Cveće • Čamac • Časovnik • Činija • Čizme • Daska • Dekoracija (Creative) • Dijamant • Dispanzer • Dokolenice • Donji Svet • Dostignuće • Drveće • Drveni ugalj • Džeb • Džuboks • Eksplozija • Elektrifikovani kriper • Entitet • Fajl format komada • Fenjer

G • H • I • J • K • L • Lj • M • N • Nj

Glina • Glineni blok • Glinena grudva • Grifing • Grudni štit • Gvozdena poluga • Gvozdena ruda • Gvozdeni blok • Gušenje • Hleb • Hrana • Indev • Infdev • Infiniminer • Inventar • Istorijat razvoja • Izdržljivost predmeta • Jaje • Jahač pauka • Kaktus • Kaktus zelena • Kamen • Kaldrmna ploča • Kakaova zrna • Kiša • Knjiga • Kofa • Kokoška • Kompas • Kopanje • Kost • Kostur • Koštano brašno • Kovčeg • Koža • Krava • Kremen • Kresivo • Krevet • Kriper • Lapis lazuli blok • Lapis lazuli boja • Lapis lazuli ruda • Led • Lignja • Lišće • Luk • Mač • Mađenta boja • Mahovinasti kamen • Mastilo • Minecraft • Mapa • Maslačak • Maslačak žuta • Merdevine • Minecraft Halloween Update • Mladica • Mleko • Mob • Mob Spawner • Motika • Munja • Muzički blok • Muzički disk • Narandžasta boja • Ništa • Noč

O • P • R • S • Š • T • U • V • Z • Ž

Obnovljivi resursi • Ograda • Opacitet • Operater • Oružje • Osvetljenje • Papir • Paukova mreža • Paukova nit • Peć • Pećina • Pečurke • Pesak • Pesak duša • Pogonski vagonet • Pogonska šina • Prah • Prasoljud • Pravilo Jug-Zapad • Prekidači • Prevozna sredstva • Purpurna boja • Radni sto • Repetitor • Riba • Ribolov • RubyDung • Ruda • Ruža • Ruža crvena • Ružičasta boja • Sablast • Sedlo • Seed • Sekira • Server • Siva boja • Sluz • SMP • Sneg • Sneg (padavina) • Snežna grudva • Snežni blok • Spawn • Spremljena riba • Staklo • Stepenice • Strele • Stubovi • Sunđer • Supa od pečuraka • Survival • Survival režim • Survival Multiplayer • Survival Test • Suvi kolači • Svetloplava boja • Svetlosiva boja • Svetlost • Svetlozelena boja • Sveža riba • Svinja • Svinjetina • Šećer • Šećerna trska • Torta • Trava • Ugalj • Usevi • Vagonet • Vatra • Vazduh • Verižnjača • Visoka trava • Vozila • Vrata • Zamke • Zemlja • Zemljoradnja • Zlatna jabuka • Zlatna poluga • Zlatni blok • Zlato • Znak • Zombi Prasoljud • Žbunje • Žito


[edit] Task List / Lista zadataka

Ovde su popisani svi zadaci koji se ne bave striktno prevodom. Npr. „popraviti sve linkove na toj i toj strani” i slično. Ako postoji spisak sa stranicama, nemojte ih brisati, već ih opkolite tagovima <s> i </s> ovako. Zadatak briše onaj koji ga je pokrenuo, ili kada je stariji od mesec dana.

  • Ispraviti svuda gde se pominje Kreativni režim; na sledećim stranicama (spisak nije kompletan): Drvo. Kreativni režim je popravljen da glasi Creative (dodati režim po potrebi, umesto eng. mode), zato što se radi o varijanti igre. --orionsyndrome 19:17, 16 June 2011 (UTC)
  • Osvežiti sledeće strane novim informacijama: Kaldrma. --orionsyndrome 19:17, 16 June 2011 (UTC)
  • Staviti templejt {{project|Serbian translation}} na sledeće strane: Pravljenje. --orionsyndrome 07:26, 20 June 2011 (UTC)

[edit] Translated / Prevedeno

Sortirano po abecedi.

A • B • C • Ć • Č • D • Đ • Dž • E • F
.
G • H • I • J • K • L • Lj • M • N • Nj
.
O • P • R • S • Š • T • U • V • Z • Ž
.


[edit] Quarantine / Karantin

Stranice koje je potrebno popraviti ili prevesti ponovo.

.


[edit] Not to be translated / Ne prevoditi

Sve template i tutorial stranice kao i stranice u vezi 3rd-party modifikacija. One će biti prevedene ako i kada ovaj projekat dobije svoj subdomen.